We were supposed to bring a "talent" into Spanish 5 class today para el final día de clase. A poem, un canción, a drawing, a skill. My Spanish professor and I hemos hablado sobre poetry y traducción on a few occasions, y por eso decidí que I would bring in some of my own poemas, translated into español.
We didn't end up sharing the talents, but we did sing La Bamba and eat cake that the professor brought para nosotros. Era delicioso.
But now I have some translated poetry of my own, and I would like to share it with someone. I suppose since you're reading this, that someone is you. I just have to say that the process of translating my own words into Spanish was illuminating. It taught me that I don't know what many words really mean in English. My assumptions about connotation and my understanding of certain nuances have been shattered and rebuilt for some words. I am learning how to say what I really mean in English while simultaneously learning new words in Spanish. Even if you don't speak Spanish, just read or speak the words to hear their sound.
Please note: This is not a polished translation; this is a 1-hour before class, get it done without too much mistranslation translation. I'm including both the English (you'll notice, if you read my blog, that these are revisions of the Sun Series poems I posted here), and in the coming weeks, I will revise these translations to insure that they speak truly to what it is I want to say. Though perhaps the mistranslations will actually illuminate subconsciously what I mean; who knows?
Aquí son tres poemas para tí y para todas las personas y vidas que viven por la luz del sol!
We didn't end up sharing the talents, but we did sing La Bamba and eat cake that the professor brought para nosotros. Era delicioso.
But now I have some translated poetry of my own, and I would like to share it with someone. I suppose since you're reading this, that someone is you. I just have to say that the process of translating my own words into Spanish was illuminating. It taught me that I don't know what many words really mean in English. My assumptions about connotation and my understanding of certain nuances have been shattered and rebuilt for some words. I am learning how to say what I really mean in English while simultaneously learning new words in Spanish. Even if you don't speak Spanish, just read or speak the words to hear their sound.
Please note: This is not a polished translation; this is a 1-hour before class, get it done without too much mistranslation translation. I'm including both the English (you'll notice, if you read my blog, that these are revisions of the Sun Series poems I posted here), and in the coming weeks, I will revise these translations to insure that they speak truly to what it is I want to say. Though perhaps the mistranslations will actually illuminate subconsciously what I mean; who knows?
Aquí son tres poemas para tí y para todas las personas y vidas que viven por la luz del sol!
“por qué es la luz”
si yo pueda reflejar la emanación gozosa de la
hermosura
calmante, media-memoria, que es
esta luz de oro sobre esta cresta del mundo
yo abriría yo misma y respiraría (inhala) su calidez
y desprendería
(exhala) de cada poro sus emanaciones
serías las plantas intricaditas y las hierbas
desperdigadas respirando la vida, estira—
del sol del cielo (inspira más completamente tu vida, vive
completamente en la presencia) y
pregunta, si tenga que, pregunta por qué.
“why is light”
if i could capture the joyful emanation
of soothing mid-memory loveliness that is
this light of gold on this crest of
world i would
open myself and breathe (inhale) its
warmth
and release (exhale) from every pore its
emanations
you would be intricate plants and
sprawling grasses breathing in life, stretch—
from sun from sky (breathe in more fully
your life, live fully in presence) and
ask, if you must, ask why.
“el paisaje del sol”
el paisaje del sol todo que veo es sol
las respiraciones oros cubren las profundidades
plantosas de tierra con resplandecencia como
el rubor de nuestras mejillas despues—qué, qué hace
esto evoca en tu subconsciente—después del mediodía
hacía calor, caliente,
sudor en el piel como
el fuego, la lluvia en la tierra como
el suelo está por fuego (!), y
ahora es temperaturado-calma todos cuerpos simplemente
son (Tierra simplemente es) y mis párpados saben que está allí,
la luz del sol arrojando las sombras de pestaña, pelo
(y ciertamente será tiempo)
si, y ¿resplandé? y
¿crezco?
en tierra como
tú y todo que eres resplanda
(has sepa todo esto ya, una vez o dos veces)
rayos somos rayos (levanta desprende levanta haz rodar),
y esa significa que piensas
lo significa pero yo siempre estoy donde estoy, y
puedes juntarme allí, aquí, el el paisaje del sol
“sunscape”
Sunscape all i see is sun
gold breaths cover the plantacious
depths of Earth with glowing like
the glow of our cheeks after—what, what
does this evoke in your subconscious—afternoon
was heated, hot,
sweat on skin like
fire, rain on earth like
the ground’s on fire (!), and
now is calm-temperatured all bodies
simply are (Earth simply is) and my eyelids know it’s there,
the sunlight casting shadows of eyelash,
hair,
(and indeed there will be time)
yes, and do i glow and
do i grow
on soil like
you and all you are glows
(have you known this all already, once
or twice)
rays we are rays (raise release raise
roll),
and that means what you think
it means but i am always where I am, and
you can join me there, here, in the
sunscape
“el sol poniente"
todo es
espectramente y el sol brilla la luz del sol los colores alinean para imitar el
océano que refleja el color refleja el cielo siluetado montañas contrastan oscuras
a luminosas tierra al aire o, ¿saben el arte que están, el paisaje que crean
para nosotros por solamente podemos ver en el mundo lo que está allí para estar
visto pero no visto si no estar buscado ¿estamos enseñado a ver precioso donde vimos
la puesta del sol¿ las crestas de las montañas moradas azules el ambiente de un
día iluminado por hojas anaranjadas arboles blancos o es esencial a siendo vivo
a ver vida como arte ¿arte es vida, somos arte? (arte define vida define arte) siempre
recuerda cada día termina con un sol poniente.
“setting sun”
all is spectrumal and the sun shines sunshine the colors
line up to imitate the ocean who reflects the color reflects the sky silhouetted
mountains contrast dark to light earth to air oh, do they know the art they are
the landscape they create for us for only we may see the art as one may see in
the world that which is there to be seen but unseen if not sought are we taught
to see lovely where we see sunset mountain ridges purple blue backdrop to a day
lit by orange leaves white trees or is it essential to being alive to see life
as art is life art are we art (art defines life defines art) always remember each day closes with
a setting sun.
Comments
Post a Comment
Thank you for your comment!